Trinitarian English translations that call the “Holy Spirit” and “it” and not a “who” or “whom”?
John 1:32
“And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.” ESV (See also: KJV, Berean Literal Bible, ASV, ERV, ISV, Douay 1950, Young…)
Rom 8:16
“The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God” KJV (See also: A Faithful Version, Darby, Webster's Bible Translation, Anderson New Testament, Worsley New Testament…”
Rom 8:26
“Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.” KJV (See also: A Faithful Version, Darby, Webster's Bible Translation, Smith's Literal Translation, Anderson New Testament…”
Other Trinitarian English translations have in the above texts have “he” and himself” with reference to the Trinitarian “Holy spirit”, but this is wrong and I’ll explain why!
The Greek Noun Pneuma?
The Greek noun “pneuma” (spirit) is a neuter noun and thus, Greek demands that the pronoun referencing back to it must also be a neuter pronoun, a Greek pronoun can be “he, she it” or if the pronoun is a demonstrative pronoun “he, she, it, that, this, that one…” the antecedent noun will determines what the grammatical gender of the pronoun is to be, no exceptions, thus, so, if the noun is masculine, as in “paracletos” (paraclete/advocate) the pronoun will be “he, him…”, if feminine the pronoun will be “she, her…”, if the noun is neuter, the pronoun will be “it”; this is where biased Trinitarian translators resort to pre-existing Trinitarian theology, as they alter the English pronouns to make them agree with their bias, as they change an “it” into a “who” or “whom”, giving their readers the false and wholly misleading impression that that is what the original Greek is saying!
In Greek there are three basic pronouns:
hos = he, him.
he = she.
ho = it.
There is not a single instance in any extant Greek manuscript, where “hos” (he, him) is used of the Trinitarian “Holy Spirit”, sometimes the demonstrative pronoun “ekeinos” (John 16:13) is used with reference to the “pneuma hagios” (holy spirit) but, as the noun “spirit” is a neuter noun, the demonstrative pronoun “ekeinos” will look back to its antecedent noun and that noun is “pneuma” (spirit), thus, by the rule of Greek, “ekeinos” must take on the gender of “pneuma” (spirit) and since “spirit” is a neuter noun, “ekeinos” must be translated into English as “it”, not “he, him” and that is the trick that biased Trinitarian translators perform on their unsuspecting readers, as most are ordinary church going bible readers, who are not acquainted with the niceties of koine Greek, thus, these translators are hedging their bets on the ignorance of their readers!
I find it interesting to note, that in the NT, we know the name of the Father and the name of the son, yet not one NT writer gives the holy spirit a name, also singular personal pronouns are used many times of Father and son such as “he, him, himself…”, but, never of the holy spirit, also, when we come to the NT we see that the Father talking to the son and the son talking to the Father, but not once do we see the Father or the son talking to the holy spirit, also, the son prays to the Father, but never to the holy spirit!
No comments:
Post a Comment